Megjelent németül Visky András monodrámája, a Júlia

Megjelent németül Visky András monodrámája, a Júlia – Párbeszédek a szerelemről, vette észre a Litera.hu. A kötetet a hochroth kiadó jelenteti meg.

A darabot színházi előadásként, rádiójátékként és könyv formában is bemutatták több országban, könyvként például román fordításban is megjelent.Szilágyi Enikő a Kolozsvári Állami Magyar Színház Júlia című előadásában (r. Tompa Gábor) | fotó: Makara Lehel

A szöveg a József Attila-díjas író, drámaíró Visky András családjának tragikus sorsát mutatja be, édesanyjának emlékiratai alapján készült. „A szerző édesapja 1939-ben Romániából Magyarországra szökött, elvégezte az egyetemet, s megismerkedett későbbi feleségével, az osztrák származású budapesti Júliával. A második világháború után visszatértek Erdélybe, a nehezebb utat választva, a lelkész apa ott vállalt szolgálatot. Az 1956-os események romániai hatásaként Visky édesapja a rá kiszabott huszonkettőből hét évet le is töltött a börtönben, ezalatt az anyát hét gyermekével a Duna-deltába, egy Lăţeşti nevű lágerfaluba internálták. A dráma a román Gulag mementója, ugyanakkor időtől, helytől, származástól, vallástól független történelmi, emberi lecke is, amelyet feldolgozni, megérteni nehéz, inkább élő emlékként kell megőrizni, hogy többé egy pillanatra se feledkezzünk meg emberi mivoltunkról” – írja a műről a Magyar Művészeti Akadémia online lexikonjának szócikke.

A szöveg Rudolf Herbert fordításában a hochroth performativ sorozat részeként jelent meg, amelynek szerkesztője Domokos Johanna Németországban élő költő, irodalomkutató. A sorozat színház, költészet és performansz határán mozgó szövegeket mutat be, amelyek az olvasó és az előadó szerepét is újragondolják.

Kapcsolódók

Kimaradt?