Ha Grúzia Georgia, akkor Hollandia miért nem Németalföld?
A nyelvészek szerint a magyar nyelvben meghonosodott országneveket ajánlott használni, kivéve, ha azok sértőek az adott népre nézve, mint például a gyarmati megnevezések.
Hosszú évek óta nincs egyetértés a magyar nyelvű sajtóban azt illetően, hogy Grúzia, avagy Georgia néven kell-e emlegetni az egyik kaukázusi államot, a budapesti parlamentben még interpellációra is sor került az elnevezéssel kapcsolatban. A tbiliszi kormány azt követően kérte a világ országaitól, hogy az oroszosnak mondott Grúzia alak helyett a Georgia megnevezést használják, hogy 2008-ban Oroszország lerohanta a kaukázusi államot. Moszkva így akadályozta meg, hogy Tbiliszi ismét kiterjessze a fennhatóságát a szakadár Dél-Oszétiára.
A nyelvészeten jócskán túlmutató ügynek van egy erősen abszurd vetülete. Grúzia azon államok közé tartozik, többek között Magyarországgal, Finnországgal és Albániával egyetemben, melyet idegen nyelveken egészen más névvel illetnek, mint amit saját népe használ. Grúz nyelven a kaukázusi ország neve Szakartvelo, abban tehát lett volna logika, ha a tbiliszi kormány ezt próbálja meghonosítani a világban. Szakartvelo népe sosem nevezte a hazáját Georgiának, ahogy Grúziának sem. Az akkori grúz kormányt nem zavarta, hogy van még egy Georgia, az USA egyik tagállama, s ha angolul azt mondjuk, hogy Georgiába utazunk, akkor nem lehet tudni, a Kaukázusba készülünk-e vagy Amerikába.
Nem orosz, hanem török
Az, hogy a magyar nyelvben meghonosodott elnevezés orosz eredetű volna, egyszerűen nem igaz. A szomszédos perzsák és törökök már több mint 1000 éve gurdzs/gordzs néven emlegetik a kaukázusi népet, egy X. századi arab nyelvű szövegben pedig a gurz alak bukkan fel, írja Kenesei István nyelvész az Élet és Irodalomban. Ebből az itáliai félszigeten lett Georgia (ejtsd: dzsorzsda), a török nyelvekben pedig Gürdzsisztán, utóbbiakból került az óoroszba Gruzia formában. A magyar nyelvbe a XVIII. század végén vagy a XIX. elején jutott német közvetítéssel, s a század végére teljesen kiszorította a korábbi Georgiát. Mindehhez az oroszoknak semmi közük nem volt, a grúz szónak pedig semmiféle pejoratív töltete nem volt, s jelenleg sincs.
Az ügynek külön pikantériát kölcsönöz, hogy az aktuális grúz kormánypárt, a Moszkva által támogatott Grúz Álom eltökélten, s egyértelmű sikerrel dolgozik azon, hogy felszámolja az ország nyugati orientációját, s visszavezesse az orosz érdekszférába. Irakli Kobahidze kormánya következetességről tenne tanúbizonyságot, ha nyomatékosan kérné a világtól, hogy országát ezentúl Grúziaként, ne pedig Georgiaként említsék.
Az már az abszurditás felsőfoka, hogy míg a magyar kormány és a magyar közszolgálati média a Georgia megnevezést használja, addig a budapesti kormány keretében működő Földrajzinév-bizottság döntése értelmében a magyar nyelvben a hivatalos országnév továbbra is Grúzia.
A hagyomány mérvadó
„Minden ország ajánlhatja, hogy milyen névvel illessék, amit a diplomáciában tiszteletben kell tartani, azonban elő nem írhatja. Mi rendszerint azt követjük, ami meghonosodott a magyar nyelvben. A mindennapokban és a sajtóban a hagyományt kell követni, azt az elnevezést használni, ami megmaradt a köztudatban. Az ajánlott, ami érthető” – nyilatkozta a Maszolnak Péntek János Széchenyi-díjas kolozsvári nyelvészprofesszor. Hozzáteszi, bizonyára sok ember számára nem egyértelmű, hogy Grúzia és Georgia egy és ugyanaz az ország.
Nem Grúzia az egyetlen állam, mely az utóbbi években, ha nem is hivatalosan, de a nemzetközi kommunikációban nevet váltott. 2019-ben a hágai kormány úgy döntött, hogy ezentúl az angol nyelvű kommunikációban kizárólag az alföld jelentésű holland Nederland megfelelőjét, a Netherlands megnevezést használja, a Holland-ot nem. Ez olyan furcsaságokhoz vezetett, hogy az ország hivatalos turisztikai portálja továbbra is a holland.com, azonban annak szövegeiben Hollandia országnév már nem szerepel. A Benelux állam lépése indokoltnak tűnik, hiszen Holland csak egy tartománya az országnak. A magyar nyelvben évszázadokon át Németalföld volt a bevett elnevezés, így szerepel az ország az 1897-es Pallas Nagy Lexikonában is.
Biztosra vehető, hogy magyar nyelvterületen a megnevezés továbbra is kizárólag Hollandia marad, főleg, mivel a magyarban, a „német” előtag miatt a régi elnevezésnek politikai tartalmú mellékzöngéje van. Miközben a magyar sajtó egyáltalán nem vett tudomást Hollandia/Németalföld országmárka változásáról, addig a román sajtó reagált rá: Olanda helyett egyre gyakrabban találkozni a Țările de Jos elnevezéssel, a holland labdarúgó-válogatott játékosait pedig olandezi helyett nerlandezi-ként említik.
Egyébként annak sem lett semmiféle visszhangja a Kárpát-medencében, hogy 2022-ben Recep Tayyip Erdogan török elnök bejelentette, országa ezentúl nem Turkey a külföld számára, legalábbis angolul, hanem Türkiye.
India és/vagy Bharat
Indiai nacionalista politikusok is kacérkodnak a gondolattal, hogy átnevezzék az országukat. A 2023-as G20-as csúcson Narendra Modi miniszterelnök előtt Bharat feliratú táblácska jelölte, hogy melyik országot képviseli, s a rendezvény résztvevőinek kézbesített hivatalos meghívókon is ez a név szerepelt.
Az indiai alkotmány értelmében India és Bharat egyaránt az ország hivatalos megnevezése, de belföldön a Hindusztán is használatban van. Az országot kormányzó Bháratíja Dzsanata párt keményvonalas nacionalistái szerint az India megnevezés a „gyarmati rabszolgaság” szimbóluma, amelyet el kell távolítani az alkotmányból.
„Remélem, a kormány nem lesz annyira bolond, hogy megszabaduljon az India elnevezéstől, amely az évszázadok során felbecsülhetetlen értékkel bíró márkává vált” – reagált az névváltás lehetőségére Shashi Tharoor ellenzéki politikus.
Az, hogy az India elnevezést az angol gyarmatosítók ragasztották volna a leigázott országra, nem igaz. A terminus már az ókorban ismert volt, az Indus folyam nevéből származik.
Külön kategóriát képeznek azon államok, amelyek a függetlenség elnyerését követően megszabadultak a gyarmatosítók által rájuk ragasztott, semmiféle helyi hagyománnyal nem bíró névtől. Így lett Rodéziából Zimbabwe, Ceylonból Sri Lanka, Burmából Mianmar, Szváziföldből pedig Eswatini. Természetes volt, hogy az érintett népek iránti tiszteletből a korábbi elnevezéseket a maguk választotta országnevekkel helyettesítsük a magyar nyelvben.
Más megfontolásból, de nevet váltott két sosem gyarmatosított állam is: Perzsiából Irán lett, Sziámból pedig Thaiföld, mindkettő a 30-as években.
CSAK SAJÁT