Beszélhetünk magyarul a bíróságon? – Vita a sepsiszentgyörgyi özvegy ügye nyomán

Fenntartja a Mikó Imre Jogvédő Szolgálat, hogy törvénymódosítás szükséges, egyértelműsíteni kell a bírósági anyanyelvhasználatról rendelkező törvényt, hogy az a gyakorlatban is működjön. Molnár András RMDSZ-es képviselő és ügyvéd szerint azonban a hatályos jogalap valójában egyértelmű: „egy nemzeti kisebbséghez tartozó román állampolgárnak megvan a joga anyanyelvén beszélni a bíróság előtt, polgári perben is”, amennyiben megtagadják, a fél fellebbezéssel is élhet a határozat ellen. Véleményüket azután kértük ki, hogy bemutattuk egy sepsiszentgyörgyi özvegyasszony esetét, az érintett elmondása szerint a hagyatéki tárgyalásán nem hallgatták meg magyarul, és tolmácsot sem biztosítottak számára. Az eset nem egyedi a Mikó Imre Jogvédő Szolgálat szerint, akik az ügy nyomán törvénymódosítást sürgettek. A Musai-Muszáj civil mozgalom viszont élesen bírálta ezt a megközelítést. Úgy vélik, nem új szabályozásra van szükség, hanem a már meglévő jogok határozott érvényesítésére.

Vitát váltott ki múlt heti cikkünk, amelyben arról számoltunk be, hogy egy sepsiszentgyörgyi özvegy évekig húzódó hagyatéki tárgyalása során – elmondása szerint – a bírságon nem hallgatták meg magyarul, és nem biztosítottak tolmácsot vagy fordítót számára, bár több tárgyaláson jelezte, hogy nem érti a román jogi szöveget, szeretett volna magyarul beszélni a bíróságon, szerette volna egyedül képviselni magát, és kért is ehhez tolmácsot.

Tudjuk érvényesíteni az anyanyelvhasználathoz való jogunkat akkor is, ha egyedül állunk a bíróság előtt. | Fotó: Pexels

Az eset kapcsán a Mikó Imre Jogvédő Szolgálat, mint megírtuk, törvénymódosítást sürgetett, hogy ne csak a büntetőjogi, hanem polgári perek tárgyalásain is kelljen biztosítania a bíróságnak fordítót, tolmácsot annak, aki anyanyelvén szeretne felszólalni.

A Musai-Muszáj civil mozgalom szerint hibásan tájékoztattunk, amikor megírtuk, hogy a jogvédő szolgálat törvénymódosítást lát szükségesnek. Mint Facebook-bejegyzésükben írták, létezik a bíróságokon a magyar nyelv használatát biztosító törvény: „A polgári perrendtartási törvénykönyv 18. cikkének (2) bekezdése, valamint a bíróságok szervezetéről szóló 304/2022. sz. törvény 16. cikkének (2)–(3) bekezdése alapján a nemzeti kisebbségekhez tartozó román állampolgároknak joguk van anyanyelvükön felszólalni a bíróság előtt” – áll a bejegyzésben. Éppen ezért úgy vélik, nem törvénymódosítás, hanem jogérvényesítés kérdése a magyar nyelv szóbeli használata a bírósági eljárásokban.

Több hozzászóló szerint bonyolultabb a helyzet, mint a Musai-Muszáj látja. Eckstein Kovács Péter jogász, korábbi RMDSZ-es szenátor azt írta hozzászólásként: „A jelenlegi Alkotmány (1991) a 128. szakasz 2. bekezdésében becikkelyezi a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogát, hogy anyanyelvükön kommunikáljanak a bíróság előtt. Részletes szabályozásért egy sarkalatos törvényhez küld. Jelenleg ez úgy szabályoz, hogy amennyiben az összes résztvevő birtokol egy azonos, nem román nyelvet, úgy kérésre, a tárgyalás szóbeli része a kisebbségi nyelven folytatható. Akár görögül”. Mint fogalmaz: „van is, a mi esetünkben jog az anyanyelvű tárgyalásra, meg nincs is a gyakorlatban, annyira, majdnem lehetetlenek, a gyakorlatban”.

Úgy látja, „van mit tenni” ezen a téren. „A tolmács használata nem gyakorlatias egy olyan bíróságon például, mint a Kézdivásárhelyi Bíróság, ahol volt szerencsém tárgyalni, és ahol 10 peres félből, tanúból, ügyvédből 9 magyar és gyakran csak magyar ajkú. Egyedül a bíró nem ismeri a helyi lakosság nyelvét” – írta hozzászólásában.

Jogvédő szolgálat: a törvényt egyértelműsíteni kell

Megkérdeztük a Mikó Imre Jogvédelmi Szolgálatot a Musai-Muszáj bejegyzése, és általuk említett törvénycikkelyek kapcsán. A szervezet fenntartja, hogy törvénymódosításra van szükség, ugyanis az említett törvények értelmezéseknek adnak helyet. „Álláspontunk az, hogy a törvényt egyértelműsíteni kell, hogy a gyakorlatban működjön. Azzal kell kiegészíteni, hogy az állam biztosítsa és térítse meg a tolmácsot és fordítót minden esetben” – fogalmazott Benkő Erika, a jogvédő szolgálat vezetője a Maszolnak.

Dombi Kinga, a civil szervezet jogtanácsosa szerint ugyanis a perrendtartási kódex 18-as cikkelye nem írja azt elő, hogy a tolmácsot, fordítót ingyenesen kell biztosítani, hanem azt írja: a tárgyalások román nyelven zajlanak, és a nemzeti kisebbségeknek joguk van anyanyelvükön is kifejezni magukat a bíróság előtt a törvényben meghatározott feltételek szerint („în condițiile legii”) – ez utóbbi az, ami véleménye szerint többféle értelmezésre ad lehetőséget, ugyanakkor azt is hiányolja, nem jelenti ki egyértelműen, hogy a tolmácsot az államnak kell fizetnie.

Az igazságszolgáltatás működését szabályozó törvény harmadik bekezdésében ugyan valóban benne van, hogy amennyiben egy- vagy több fél kéri, hogy anyanyelvén szólalhasson fel, akkor ingyenesen biztosítani kell nekik a tolmácsot vagy fordítót – ismeri el, ám mint rámutat: a polgárjogi ügyek esetében a tapasztalat azt mutatja, ezt egyáltalán nem ajánlja fel semmilyen formában az állam. Székelyföldön egyébként nagyon kevés a tolmács, aki jogi szöveget is tud értelmezni, teszi hozzá.

Úgy véli, a perrendtartási kódexet veszik alapul a bíróságok. Az általuk megkérdezett ügyvédek tapasztalata az, hogy bünetőjogi pereknél, ha igény van rá, adnak tolmácsot az érintett fél mellé, ám a polgárjogi perek esetében, akinek az ügyfele magyarul akar beszélni, annak az ügyvédje fordít, vagy akár másik ügyvéd segít, aki épp a bíróságon elérhető, számolt be. Amennyiben nem segítenek, az érintett saját költségére hozhat fordítót vagy ismerőst, aki esetleg kisegíti. A bíró vagy a bírósági jegyző jóindulatán is múlik, hogy kisegítik-e a felet abban, hogy lefordítsák a mondandóját, tette hozzá.

Éppen ezért hangsúlyozza: explicitté kellene tenni a törvényben, hogy a bíróságnak biztosítania kell tolmácsot vagy fordítót az állam költségére, ugyanakkor azt is, hogy ne csak a szóbeli nyilatkozatokra vonatkozzon ez, hanem az írásbelire is, azaz a fordításban is nyújtsanak segítséget, ha szükséges.

Molnár András: a törvény egyértelmű

Molnár András, az RMDSZ-es képviselő, ügyvéd véleménye szerint viszont „a jelenleg érvényben lévő törvényes keretben egy nemzeti kisebbséghez tartozó román állampolgárnak megvan a joga anyanyelvén beszélni a bíróság előtt, polgári perben is” – nyilatkozta a Maszol kérdésére, hogy van-e vagy nincs törvény, ami kiskapuk nélkül, egyértelműen előírja, hogy anyanyelvünkön szólalhatunk fel a bíróságon, és hogy a fordítást biztosítani kell ingyen.

A bíróság köteles tolmácsot hozni, ha kérjük. | Fotó: Pexels

„Elég, ha az adott perben akár egyetlen fél is ezt kéri – a bíróságnak innentől ingyenesen kell engedélyezett tolmácsot vagy fordítót biztosítania. Ez nem a bíró mérlegelésén múlik, hanem törvényi kötelezettség” – szögezte le. Mint kifejtette, a jogalapot a 2022/304-es számú, az igazságszolgáltatás megszervezésről szóló törvény 16. cikkelye adja, „amely ezt egyértelműen kimondja. Ezzel összhangban a polgári perrendtartás 18. cikkelye is megerősíti az anyanyelvhasználat jogát”.

Kiemelte, fontos tudni, hogy „ez a jog a szóbeli megnyilatkozásokra vonatkozik – ezeket a bíróság románul vezeti jegyzőkönyvbe –, míg a beadványokat és az eljárási iratokat továbbra is románul kell benyújtani”.

„Amennyiben a konkrét esetben a fél kérelmezte a tolmácsot, és a kérés elutasításra került, vagy nem volt figyelembe véve, elméletileg a fél fellebbezéssel élhet a határozat ellen” – jegyezte meg, hozzátéve, hogy a cikkünkben említett konkrét ügyről pontos jogi véleményt, a periratok ismeretének hiányában nem tud megfogalmazni.

Polgári pereknél miért nem ajánlják fel a tolmácsot?

Kérdésünkre, hogy mi lehet az oka annak, hogy bár a törvény véleménye szerint egyértelmű, mégis a visszajelzések alapján, nem ültetik azt gyakorlatba, a Temes megyei ügyvéd és politikus elmondta, egyrészt lehet technikai oka, hiszen kevesen vállalják a bírósági tolmácsolást, viszonylag rosszul fizetett munka. Ennek ellenére 18 éves praxisa alatt nem találkozott olyan esettel, hogy valakitől megtagadták volna a fordítót, tolmácsot, jegyezte meg.

Hogy mivel magyarázható, hogy míg – a jogvédő szolgálat által megkérdezett ügyvédek szerint – büntetőperek tárgyalása során felajánlják a tolmácsot, civil pereknél nem, ennek kapcsán elmondta, erre lehetséges magyarázat a büntetőjog és a polgárjog közti fontos különbség.

„Míg a polgárjogban a kezdeményezés mindig a feleken van – mindig annak a félnek kell bizonyítania, aki elindítja az eljárást, illetve az ellenfélnek –, addig a büntetőjogban az állam az, aki felelősségre akar vonni valakit egy bűncselekmény miatt. Utóbbi esetében a kezdeményezés mindig az államnál van. Büntetőjogi ügynél éppen azért ajánlják fel, hogy utólag ne lehessen egy esetleges fellebezésben arra hivatkozni felhozni, hogy nem értette a vádlott, mi zajlott a tárgyaláson. Miközben a polgárjogban a felek azok, akiknek mindent kérniük kell, ragaszkodniuk kell azokhoz a lehetőségekhez, amelyekről úgy gondolják, hogy számukra segítséget nyújtanak, bizonyítékul szolgálnak az ügyben” – magyarázta el Molnár András.

Az említett törvénycikkelyek:
Codul de procedura civila:
Art. 18
Limba desfăşurării procesului
(1) Procesul civil se desfăşoară în limba română.
(2) Cetăţenii români aparţinând minorităţilor naţionale au dreptul să se exprime în limba maternă în faţa instanţelor de judecată, în condiţiile legii.
Legea nr. 304/2022 privind organizarea judiciară
Art. 16 - (1) Procedura judiciară se desfăşoară în limba română.
(2) Cetăţenii români aparţinând minorităţilor naţionale au dreptul să se exprime în limba maternă, în faţa instanţelor de judecată, în condiţiile prezentei legi.
(3) În cazul în care una sau mai multe părţi solicită să se exprime în limba maternă, instanţa de judecată trebuie să asigure, în mod gratuit, folosirea unui interpret sau traducător autorizat.
(4) În situaţia în care toate părţile solicită sau sunt de acord să se exprime în limba maternă, instanţa de judecată trebuie să asigure exercitarea acestui drept, precum şi buna administrare a justiţiei, cu respectarea principiilor contradictorialităţii, oralităţii şi publicităţii.
(5) Cererile şi actele procedurale se întocmesc numai în limba română.
(6) Dezbaterile purtate de părţi în limba maternă se înregistrează, consemnându-se în limba română, în condiţiile art. 15 alin. (2). Obiecţiile formulate de cei interesaţi cu privire la traduceri şi consemnarea acestora se rezolvă de instanţa de judecată până la încheierea dezbaterilor din acel dosar, consemnându-se în încheierea de şedinţă.
(7) Interpretul sau traducătorul va semna pe toate actele întocmite, pentru conformitate, atunci când acestea au fost redactate sau consemnarea s-a făcut în baza traducerii sale.

16/9 vagy 1920x1080
CSAK SAJÁT

Kapcsolódók

Kimaradt?