Magyar költők verseit szavalták román iskolások Kolozsváron

Klasszikusok két, sőt, háromnyelvű szavalata hangzott el az éppen zajló kolozsvári könyvhét szombati rendezvényén, amelyen meglepetésként a Tavaszi szél vizet áraszt két híres, nem magyarok által énekelt változatát is hallhatták a jelenlévők.

A román-magyar közeledést szolgáló Corbii Albi – Fehér Hollók projekt román-magyar kétnyelvű irodalmi eseményét a 8. Kolozsvári Ünnepi Könyvhét április végi sajtótájékoztatóján külön kiemelték a szervezők, ezért érdeklődéssel kerestük fel szombat délelőtt a Kolozsvári Rádió nagytermét.

Itt olyan kétnyelvű erdélyieket, kolozsvári vegyes iskolában tanulókat és a magyar kultúrára nyitott román irodalomkedvelőket találtunk, akik az utóbbi időben kapcsolatba kerültek a Fehér Hollókkal.

Szabó Csaba újságíró, a román-magyar kulturális projekt kezdeményezője és lelkes vezetője bemutatta a Fehér Hollók egyesület egyik magyarországi kisebbségi ösztöndíjasát, a gyulai román nyelvű gimnázium tanulóját, a Fehér Holló Médiaklub három román szerzőjét, akiknek nemrég jelent meg könyve a Világhírnév Kiadó gondozásában, illetve a Fehér Holló Román-Magyar Küldőkönyvtár két lelkes olvasóját, akik magyar irodalmat olvasnak román fordításban.

Bár a beígért „gála” helyett inkább a „fehér hollók” családias találkozásáról és egymásnak való bemutatkozásáról volt szó, az esemény azért picivel hozzájárult ahhoz, hogy az egymás kultúrájára kíváncsi magyar és románok (sőt, ukrán meghívott is volt) valamivel többen legyenek, mint az igen ritka fehér holló. A Kolozsvár Monostor negyedében működő kétnyelvű Octavian Goga Iskola jelenlévő diákjainak szülei például biztosan továbbvisznek néhány morzsát ebből a nyitottságból.

A matiné fénypontja ugyanis a gogások román-magyar verses összeállítása volt, többek között Petőfi Sándort, Mihai Eminescut, Octavian Gogát és Ady Endrét szavaltak két nyelven az iskola magyar és román diákjai. József Attila Tavasz van! Gyönyörű! című verse például így szólt román fordításban:

A versösszeállítás után elhangzott a 19. századi költő, az „ukrán Petőfi”, Tarasz Sevcsenko verse is, három nyelven, eredetiben, majd magyar és román fordításban. Az ukránul szavaló máramarosi tanárnő bevallása szerint egészen elérzékenyült a magyar fordítás hallatán. Szinte úgy érezhetett, mint a stadionnyi tömeg Budapesten, amikor Freddy Mercury 1986-ban váratlanul elénekelte a Tavaszi szél vizet áraszt című népdalt. Ezt a Queen koncertrészletet, illetve egy frissebb virálvideót, a grúz Mandili Trio változatát szintén meghallgathattuk a Fehér Hollók rendezvényén.

Kapcsolódók

Kimaradt?