banner_DVdnQ8MO_970x250 (2).png
banner_yxa2hhhn_728x90 (3).png
banner_6Z9d5FZx_300x250.png

Erdélyi magyar prózaválogatást mutattak be románul Budapesten

Tizenhét kortárs erdélyi magyar író kisprózáit felvonultató, román nyelvű kötetet mutattak be vasárnap a 24. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon.

E. Ferencz Judit, a Román Kulturális Intézet támogatásával kötetbe rendezett írások fordítója az MTI-nek arról beszélt: az 1980-as évek közepén "cezúraszerűen megszűnt az erdélyi magyar írók románra fordítása", a piac pedig a maga logikája szerint látta el ezt a feladatot, így a mai anekdoták szerint úgy adnak román irodalmi díjakat magyarul alkotó szerzőknek, hogy a zsűri jószerével azt sem tudja, mit is írtak.

A Singularitate gonflabila (Gumimagány) 17 szerzőjének legtöbbje "nagyjából ismeretlen a román közönség számára", kivételt Papp Sándor Zsigmond és az 1970-es években románra fordított Szilágyi István jelent - vélekedett a szakember. 

Mint mondta, fordításait olvasva a román szakemberekre is a felismerés erejével hatott, hogy a szerzők "azonos korosztályban is teljesen másként írnak, mint a románok", műveik megjelentetéséhez azonban a legtöbb esetben szükség van dotációra, legyen szó román művek magyar vagy magyarul született munkák román kiadására.

E. Ferencz Judit szerint a piaci elv a befutott szerzők esetében működik, akik mögött kész marketingstratégia áll, példaként említve Papp Sándor Zsigmond Semmi kis életek című munkáját. 

Kapcsolódók

banner_t5aBq6wf_ME_BGA.png
banner_OtixH2AV_keszult.jpg

Kimaradt?