Nem olvashatók magyar szerzők idézetei a kolozsvári buszokon
Ötven különböző idézetet helyeztek ki a kolozsvári buszokon kortárs és klasszikus, elsősorban román szerzőktől csütörtökön a Kolozsvár 2015 – Európa Ifjúsági Fővárosa projekt részeként. A SHARE Föderáció és a polgármesteri hivatal közös akciója felhábodorást keltett, mert magyar nyelvre lefordított idézetek ugyan akadnak, de magyar szerzőket nem válogattak be.
Szántai János publicista így kommentálta az ügyet egy közösségi oldalon: "Nos, érzésem szerint masszívan "félre van értve" a Share Szövetség által elképzelt projekt lényege, ami, ha jól értem, a kortárs irodalom népszerűsítése. Abba bele se megyek, hogy kik és milyen alapon válogatták végül össze éppen ezeket a neveket. Nincs is értelme. Az ilyen listák mindig szubjektívek. Viszont, hogy ismét nem akadt valaki, aki, mondjuk, Szilágyi Istvánt vagy Kányádi Sándort, ne adj' Isten, Kovács András Ferencet (ezek szintén szubjektív példák, nyilván) beválogatta volna, arra utal, hogy a válogatók vagy tahók, vagy autisták, vagy párhuzamosak a romániai irodalommal. Vagy az összes együtt. De nem baj, a lényeg, hogy az idézetek az ififőváros öt hivatalos nyelvén ott díszelegnek a buszokon. Lehet olvasni."
A SHARE Föderáció alelnöke, Borzási Sarolta a maszol.ro-nak elmondta, első körben ugyan nem kerültek be magyar szerzők, de már felvették a kapcsolatot különböző irodalmi szervezetekkel, hogy javaslatokat kérjenek. A tervezett harminc napnál szerencsére tovább hagyhatják a buszokra ragasztott idézeteket, mert számos pozitív visszajelzést kaptak – jegyezte meg. Az pedig már biztosan tudható, hogy magyar slam poetry-sek idézeteit beválogatják és lefordítják a többi nyelvre is, ezek pedig a jövő héten kerülnek a járművek ablakaira – tette hozzá.