„Gúzsba kötve táncolni” fordítói versenyt hirdet középiskolásoknak a csíki Sapientia
Három kortárs szerző – Simona Marcu, Dragomán György, Tom Gillespie – szövegeire hirdette meg idén a Sapientia EMTE csíkszeredai Humántudományok Tanszéke a Gúzsba kötve táncolni című fordítói versenyét a középiskolák 11–12. osztályos tanulói számára. Négy kategóriában lehet mérkőzni, értékes könyvcsomagokért.
Az idén a hetedik „Gúzsba kötve táncolni" fordítói versenyt szervezi meg a Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem csíki intézménye.
A versenyre négy kategóriában kell kortárs írók novelláit lefordítani:
• Román-magyar fordításra vállalkozóknak Simona Marcu De ziua lui tata című írását,
• Magyar-román fordítás kategóriában Dragomán György Karácsonyfa című novelláját,
• Angol-magyar kategóriában Tom Gillespie Fireworks novellája várja a fordítást,
• Magyar-angol fordítás kategóriában szintén Dragomán Györgyé a forrásszöveg.
A jelentkezők az egyetem honlapján is megtalálják a szövegeket, egy versenyző több kategóriában is jelentkezhet.
A verseny első szakasza interneten zajlik: a fordításokat jeligével ellátott dokumentumban juttatják el a versenyzők a Humántudományok Tanszék titkárának e-mail címére (siposkatalin@sapientia.siculorum.ro).
A fordítás formai követelményei:
• Times New Roman betűtípus,
• 12-es betűméret,
• 1.5 sortávolság,
• Word-formátum, melyen csak a jelige szerepel.
Külön dokumentumnak kell tartalmaznia a jelige feloldását (név, iskola, osztály, lakcím).
(A fordításon tehát csupán a jelige szerepel – például: Cserebogár –, külön dokumentumnak kell tartalmaznia a jelige feloldását – Cserebogár: név, iskola, osztály, lakcím. Ha több kategóriában is nevez, egy versenyzőnek egy és ugyanazon jeligével kell ellátnia minden fordítását.)
Az eredményeket a jeligék alapján az egyetem honlapján teszik közzé.
Kategóriánként a három legjobb fordítás szerzője a Humántudományok Tanszék székhelyén vesz részt a döntőn.
A fordítások értékelésében szempontok:
– hűség a forrásnyelvi szöveghez (elfogadható szintű megfelelés a tartalom, stílus, esztétikai hatás tekintetében);
– az esetleges fordítói problémák eredeti megoldása;
– nyelvhelyesség, a célnyelv sajátosságainak tiszteletben tartása;
– helyesírás.
A zsűriben a tanszék tanárai, valamint a korábbi versenyek Sapientián tanuló díjazottjai is részt vesznek.
A díjazottak értékes könyvjutalomban részesülnek, és idén két különdíjat ítélnek oda:
- a legjobb magyar fordítás szerzőjének,
- a legjobb idegen nyelvű fordítás szerzőjének.
Eredményhirdetés az egyetem honlapján: 2015. december 2.
Döntő és díjazás az egyetem csíkszeredai székhelyén (Szabadság tér 1 sz.): 2015. december 12.
Az ország távolabbi pontjairól érkező döntősöknek a lehetőségek függvényében állják az utazási és szállásköltségeit.
Kapcsolattartó személy: Lajos Katalin (lajoskati@yahoo.com).