Lefordították a Bibliát jupik nyelvre is

Csaknem ötvenévi munka után az alaszkai jupik nyelv modern változatában is olvasható a Biblia. A jupikot mintegy tizennyolcezren beszélik Alaszkában a Norton-öböltől a Bristol-öbölig, az angol után ez a második leggyakoribb nyelv a szövetségi államban.

Az első misszionáriusok lefordították az Újtestamentumot a jupik egy korai változatára – mondta Jones Anaver herrnhuti lelkész Kwigllingokból. Ma már azonban az iskolákban használt jupik könyvek és szótárak a nyelv egy újabb és könnyebben olvasható változatában születnek, amelyet Steven Jacobson nyelvész dolgozott ki az 1980-as években.

A jupik Biblián 1971 óta dolgozó csoport – a nyelvet folyékonyan beszélő őslakosok és az amerikai bibliatársaság – ezért újrafordította az Újszövetséget a nyelv Jacobson-féle verziójában, az Ószövetséget pedig az „ójupik” mellőzésével egyből arra ültette át. „Szerettük volna, hogy a fiatalok is olvasni tudják a Bibliát, és be tudják fogadni” – fogalmazott Jones Anaver. Egy idős asszony, Elsie Jimmie, aki hat évig maga is részt vett a fordításban, azt mondta, az új változatot sokkal könnyebb olvasni és megtanulni. „Miután befejeződött a munka, felhívott egy analfabéta öregember. Nagyon örült, hogy a Biblia most már modern jupik stílusban is elérhető, mert az unokái így fel tudják neki olvasni” – mesélte.

Kimaradt?