Horváth Anna pere: silány munkát végzett a titkosszolgálat

Annyira rossz minőségű az ügyészek által perdöntő bizonyítéknak tartott hangfelvétel, hogy végül nem játszották le Horváth Anna perének pénteki tárgyalásán. A hivatalos fordító viszont házi feladatot kapott a bírónőtől.

Nem sikerült a vád és a védelem jelenlétében meghallgatni Horváth Anna perének pénteki tárgyalásán a Kolozsvár volt alpolgármestere és Fodor Zsolt üzletember közötti lehallgatott beszélgetés hangfelvételét. A hivatásos fordító arra panaszkodott, hogy alig ért valamit a Camino vendéglőben 2016. május 13-án elhangzottakból a környezeti zajok miatt.

A tárgyalást berekesztő bírónőtől házi feladatként azt kapta, hogy vigye haza a felvételt, szánjon rá időt, s készítse el a beszélgetés magyar és román nyelvű átiratát. Ezeket a következő, február 16-ra kitűzött tárgyaláson ismertetik, és összevetik a vádiratban szereplő lehallgatási jegyzőkönyvvel.

Mint ismert, Horváth Annát azzal vádolja a DNA, hogy a Fodor Zsolt üzletembertől kapott pénzből munkatársai fesztiváljegyeket vásároltak azoknak az önkénteseknek, akik az RMDSZ 2016-os helyhatósági választási kampányában tevékenykedtek. Az ügyészek szerint az Euro GSM tulajdonosa ennek fejében egy építkezéshez szükséges dokumentáció elfogadásának felgyorsítását kérte az RMDSZ-es alpolgármestertől.

A pénteki tárgyalást már csak azért is nagy várakozások előzték meg, mert korábban még a vád tanúi sem vallottak a vádlottak ellen. A DNA-nak így minden reménye a Horváth Anna és Fodor Zsolt közötti, a Román Hírszerző Szolgálat (SRI) által lehallgatott vendéglői beszélgetés, amely az ügyészek szerint bizonyítja, hogy az üzletember megvásárolta Kolozsvár akkori alpolgármesterének befolyását.

Hazavitte a munkát a fordító

A pénteki tárgyalás eredeti forgatókönyve így szólt: egy hivatalos fordító mondatról mondatra lefordítja Horváth Anna és Fodor Zsolt beszélgetését a teremben lejátszott hangfelvétel alapján. Ezt a változatot összevetik a vádiratban szereplő lehallgatási jegyzőkönyvvel, majd a vád és a védelem megfogalmazza az észrevételeit.

Végül ez nem jött össze. A hangfelvételt előbb hangszórókon játszották le, de érthetetlen volt. A hivatalos fordító ekkor fülhallgatókat kért, ám ezekkel sem sokra ment. Ezután a bíróság informatikusa egy szoftver segítségével kiszűrte a beszélgetés háttérzajait. Ez javított ugyan valamit a hangfelvétel minőségén, de a fordító azt mondta, így is csak többszöri lejátszás alapján tudná megérteni a beszélgetésen elhangzottakat.

Ekkor döntött úgy a bírónő, hogy megkéri a fordítót, vigye haza CD-n a hanganyagot, s végezze el otthon azt a munkát, amit a tárgyalóteremben kellett volna. Ezzel a vád és a védelem is egyetértett. 

Kapcsolódók

banner_bcxvIA0Y_2.jpg

Kimaradt?