Foci vb: itt vannak az első tévés bakik

A brazíliai labdarúgó világbajnokság mérkőzései alatt örülhetnek, illetve bánkódhatnak a szurkolók, választott csapatuk eredményeitől függően. Hasonlóképpen harsányan nevethetnek, de bosszankodhatnak is a tudósítók gyakori melléfogásai miatt. A tévés bakikból közlünk válogatást.

Sajnos, a tudósítókat nem mindig a szakértelem alapján válogatják ki, ez esetben is érvényesül a román politikából jól ismert gyakorlat, miszerint a kiküldött riportereket a „valakinek a valakije” elv alapján, vagy pedig ilyen-olyan rokonok, jó ismerősök soraiból válogatják ki. Az idei vébének még csak az elején járunk, de máris sok gyöngyszemet gyűjthettünk össze a helyszínről tudósítók „tárházából”.

A tudálékos tudósító

„Tizenegyest ítéltek meg Franciaország javára. A játékvezető ezúttal nem jelöli ki spray-jel a sorfal helyét, mert a tizenegyesek lövésének nem állítanak sorfalat”. Nos, aki még nem tudta volna, most megtudhatta, hogy a büntetőlövésnél nincs sorfal a gólvonal előtt két méterrel...

„David Luiz visszaigazol majd a Chelsea-be, ahol új kollégája lesz Cesc Fabrégas személyében”. Csakhogy Luiz a Paris Saint-German csapatával írt alá szerződést. Egyébként minden stimmel – mondaná a jereváni rádió.

„Brazíliában most tél van, 18 órakor csontkemény sötétség uralkodik”. Hát, igen, ilyen ez a plusz 40 fokos brazíliai tél.

Az angol válogatott edzője, „Hodgson 16 csapatot vezényelt eddig nyolc kontinensen”. A riporternek ezek szerint sikerült megtalálnia az elsüllyedt kontinenst, Atlantiszt is. De Hodgson teljesítményét csak növeli az a tény, Antarktiszon ő lehetett a pingvin-válogatott mestere is.

„Quitótól 45 kilométerre van egy hely, amelyen áthalad az Egyenlítő. Itt egyik lábaddal a déli, a másikkal az északi féltekén állhatsz, érzéseim szerint ott megnyúlnak a lábaid...” Szerencsére a tudósítónk nem jutott el „arra a helyre”, mert ki tudja, talált-e volna ott nadrágot a megnyúlt lábaira.

Gól – nem gól?

„Marcelo, az öngól erkölcsi szerzője”. Az „erkölcsi szerzőségénél” nagyobb baj volt az, hogy ő is rúgta az öngólt.

„Megtörtént, ami várható volt. Íme, Franciaország Matuidi góljával már három nullra vezet. Nézzük meg az ismétlést... Jaaa, nem volt gól. Bocsánatot kérek, csak optikai csalódás volt az egész”. Optikája válogatja…

„És most… No goal! Vagyis nem volt gól. Ez azt jelenti, hogy… Góóóóól, gól, gól, gól!” Angol-magyar tudósítói szótár: No goal = gól.

„Lehet, hogy ma este valóságos varázslatra kerül majd sor a pályán, mivel Argentína eltökélte, valahányszor csak alkalma nyílik rá, mindig gólt lő”. Gólképesek az argentín csatárok, még a bosnyákokat is rávették, hogy gólt lőjenek maguknak.

Zavarok

„A Franciaország-Hondurás mérkőzés után Argentína és Bosznia találkozik, 22 órától… Bocsánat, éjjel egy órától. Tegnap éjjel a Japán-Elefántcsontpart mérkőzésről tudósítottam, az időeltolódás miatt tévedtem”. Ilyen a száguldó riporter élete.

Svájc csapatát nézve nehéz elképzelni, hogy amikor valaki gólt lő, az ne legyen albán”. Tell Vilmos szkipetár labdarúgó változata…

„Ezen a meccsen két különböző csapat találkozik”. Nem csoda hát, hogy a tudósító megzavarodott.

„Érdekes lesz majd a meccs, az egyik csapat taka-tikit játszik”. A másik csapat pedig tiki-takázott, így kiegyenlítődtek az erőviszonyok.

„Pontos passz volt, de nem volt eléggé precíz”. Azt jelenti, hogy a csapattárs állt rossz helyen.

„Az uruguayi játékosok nagy többsége csaknem négy évvel idősebb, mint volt 2010-ben, a legutóbbi világbajnokságon”. Az öregedés hatásos ellenszere a foci.

„Még egy szögletrúgás, amely majd ott szerepel a mérkőzés technikai kazettájában”. Hiába na, brazil precizitás!

"A sajtót friss hírekkel ellátó szolgálattól most néhány technikai adatot kaptam, így lesz majd miről beszélnem”. A szolgálatnak köszönhetően megszólalt a néma levente.

Oscar Oscart érdemel”. Na, ez szójátéknak nem is rossz.

Végül pedig egy idézet, a tévétudósító sanyarú sorsáról: „A bírók munkája legalább olyan nehéz, mint a tévétudósítóé. Bármennyire is jól végzi a dolgát, mégis mindenki bírálja”.

 

Kimaradt?