Aztékra is lefordítják a Bibliát
A mexikói katolikus egyház kezdeményezésére az őslakos náhuatl nyelvre is lefordítják a Szentírást és a liturgikus szövegeket.
Az El Financiero elnevezésű mexikói napilap Felipe Arizmendi Esquivel-re, San Cristobal de las Casas püspökére hivatkozva tette közzé a hírt. A főpásztor tájékoztatása szerint jelenleg több egyházközség közreműködésének köszönhetően 56 szakember dolgozik a fordításon.
Az azték vagy náhuatl nyelv (további elnevezései: navatl, náhua vagy náhoa, mexikói nyelv) az utó-azték nyelvcsalád déli ágába tartozó indián nyelv, mely Közép-Amerikában – főleg Mexikó területén – elszórtan, több változatban él.
Több mint 20 változata ismeretes, amelyeket összesen még ma is mintegy másfél millióan használnak Közép-Amerikában. A nyelvet használók többsége kétnyelvű, azaz a spanyolt is beszélik, de még van néhány ezer ember, aki csak náhuatlul beszél. A magyarhoz hasonlóan ragozó nyelv.