banner_LrzOuKxP_MASZOL_WEBBANNEREK_MASZOL_970x250.png
banner_envXLsgt_MASZOL_WEBBANNEREK_MASZOL_728x90.png
banner_HwOVw4Sr_MASZOL_WEBBANNEREK_MASZOL_300x250.png

Vízilabda Eb: Pilinszky- és Ady-verseket fordít a kontinensviadal kabalafigurája

Fotó: split2022.len.euA kabalafigura évtizedek óta állandó hozzátartozója minden nagyobb sporteseménynek, nincs ez másként a 35. vízilabda Európa-bajnokság esetében sem, ám a Rokót megszemélyesítő Borna Marcac magyar szempontból igazán érdekes.

A 26 éves egyetemista ugyanis nemcsak tökéletesen beszél magyarul, hanem szabadidejében Pilinszky János és Ady Endre verseit fordítja horvát nyelvre. „Egynyolcad részben magyar vagyok, mert a dédnagymamám Kiskunhalason született. De sokáig nem beszélhetett magyarul, mivel a dédnagypapa nem tudta megtanulni a nyelvet, ezért nem engedte, hogy más nyelven folyjon a társalgás. Miután meghalt, utána kezdtem érdeklődni szavak, kifejezések iránt a dédmamánál, aki jelenleg az Eszékhez közeli, de Szerbiához tartozó Zomboron él 93 esztendősen” – mondta az MTI-nek a magyar nyelvvel való megismerkedéséről Marcac, aki aztán általános iskolában felsősként kezdte komolyabban tanulni a nyelvet.

Marcac a magyar mellett tanult olaszul, franciául, latinul, angolul és németül is, de ahogy fogalmazott, számára „áldás a magyar származás”, ezért a zágrábi egyetem bölcsész karán magyar és latin szakon kezdte meg tanulmányait a felsőoktatásban és éppen az Eb után kell megvédenie a diplomamunkáját. Tapasztalata szerint, noha a magyar nyelv teljesen különleges, mégis a horvátoknak könnyebb az elsajátítása, mint a magyaroknak a horvát.

A magyar irodalommal korán elkezdett ismerkedni, mert Molnár Ferenc híres regénye, A Pál utcai fiúk kötelező olvasmány volt. Azóta már magyarul is kiolvasta a kötetet. Jelenleg szabadidejében magyar költők, elsősorban Pilinszky János és Ady Endre verseit fordítja horvát nyelvre, maga is próbálkozott versírással, elsősorban horvátul, ritkábban magyarul is. Mint elárulta, számára ez könnyebb, mint prózai alkotásokat lefordítani.

A spliti Eb kabalafigurája, Roko a Horvátországban csak "dalmát sirálynak" hívott életstílust jeleníti meg. „Ez egy attraktív személyiség, tulajdonképpen egy menő csávó. Megjelenéséhez hozzátartozik az ujjnélküli trikó, a napszemüveg, az aranylánc és a bajusz. Maga a jelmez nagyon hasonlít egy horvát énekesre, Miso Kovacra, ezért az emberek kilencven százaléka nem is Rokónak, hanem Misónak hívja" - mondta Marcac, aki a mérkőzések nagyszünetében és a meccsek között szórakoztatja a közönséget, illetve a házigazda horvátok találkozói során végig a lelátón tartózkodva buzdítja a nézőket.

A munkára azért jelentkezett, mert évek óta animátorként is dolgozik, így számára nem újdonság a gyerekek megnevettetése. Mint mondta, kicsit színészetnek fogja fel ezt a szerepet, mert nem mindegy, hogy egy elefánt, vagy éppen Roko bőrébe bújik. Hozzátette, kifejezetten élvezi a feladatát még akkor is, ha legalább öt-tíz perc magára ölteni Roko jelmezét és napi 13-szor zuhanyozik le, mert egy-egy szereplése alatt annyira megizzad a maskara alatt.

banner_saW4mTn2_eurot_Anyasagi_webb_2024-10-15_300x250.png
banner_WcGrRqIF_eurot_Anyasagi_webb_2024-10-15_970x250.png
banner_Vs7ERmQb_eurot_Anyasagi_webb_2024-10-15_728x90.png

Kapcsolódók

banner_4GL5OahC_MASZOL_WEBBANNEREK_MASZOL_970x250.png
banner_0kcgfsUU_MASZOL_WEBBANNEREK_MASZOL_728x90.png
banner_CuxsoH5E_MASZOL_WEBBANNEREK_MASZOL_300x250.png

Kimaradt?