„Szimbolikus szekerek” vonulnak Nagyváradon?
Kissé furcsára sikeredett az idei, augusztus 21-i nagyváradi virágkarnevál Facebook-eseményének magyar szövege. A hibát hamarosan javítják. FRISSÍTÉS: A szervezők elnézést kértek.
Ma délután szembesülhettünk azzal a közösségi oldalon, hogy az évek óta augusztus 21-én megtartandó nagyváradi virágkarneválon „szimbolikus szekerek” vonulnak majd a város utcáin, illetve este „Szimfonikus koncert: Budapesti 100 hegedű Orkesztrája” a program. Vérmérséklete szerint ki-ki indulatosan vagy humorral reagált a meglehetősen rossz magyarsággal írott szövegre, melyet betűhíven másoltunk:
”A szín és a kreativitás visszatér a város utcáin, a nagyváradi virágkarneválon!
A szimbolikus szekerek látványos felvonulása, valamint augusztus 21-én egy rendkívüli koncert várja Önt!"
Program:
14:00 - A szimbolikus szekerek felvonulása
Útvonal: Dacia Sugárút, Decebal Sugárút , Tudor Vladimirescu utca, Unirii tér
15:30 - 22:30 - Unirii tér - Szimbolikus szekerek bemutatása
20:00 - Unirii tér - Szimfonikus koncert: Budapesti 100 hegedű Orkesztrája
Várunk önre!”
Az első gyanúnk a Google fordítójára esett, bemásoltuk a román szöveget, s bár a fordítás hasonló, vannak eltérések, a Google szerint ugyanis szimbolikus szekerek helyett „gondozók” vonulnak majd fel a város utcáin.
„A szín és a kreativitás a város utcáin, a Nagyvárad Virágkarneválon tér vissza!
A Carele Allegory Spectacular Parade, valamint egy rendkívüli koncert várja Önt augusztus 21-én!
ütemezés szerint:
14:00 - A gondozók felvonulása
Útvonal: Dacia Boulevard, Decebal Boulevard, Tudor Vladimirescu utca, Unirii tér
15:30 - 22:30 - Unirii tér - allegorikus szekerek bemutatása
20:00 - Union Square - Szimfonikus koncert: Budapest 100 hegedűzenese
Várjuk Önt!”
Fordítóiroda követte el a hibát
Telefonon sikerült elérnünk Zatykó Gyulát, a nagyváradi polgármester magyarságügyi tanácsadóját, akitől megtudtuk, hogy ő maga is nemrég szembesült a szöveggel a közösségi oldalon. Ezután telefonon beszélt az egyesület munkatársával, akitől azt a magyarázatot kapta, hogy egy hivatalos fordítóiroda kapta meg a román a szöveget, az ő munkájuk a gyalázatos magyarságú fordítás. Zatykó Gyula elmondta, előzetesen nem látta a magyar nyelvű szöveget, de azt a román verzió alapján újrafordítja, így hamarosan kiküszöbölik a hibát, melyért elnézését is kért az olvasóktól.
A hiba kiküszöbölésén valóban dolgozhatnak, jelen pillanatban csak a román nyelvű szöveg olvasható az eseménynél, reméljük, hamarosan helyes magyarsággal invitálják a váradiakat a virágkocsit felvonulására és a Száztagú Cigányzenekar fellépésére. FRISSÍTÉS: Javították a hibát és elnézést kértek érte.