Shakespeare-koncerttel zárult a marosvásárhelyi könyvvásár első napja
A megszokott helyszínen, gazdag programmal zajlik a 23. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásár. A csütörtöki nap a WH együttes és Nádasdy Ádám közös Shakespeare-estjével zárult.
„Túl zsúfolt, túl kevés a hely és túl sok az ember, de mégis jó hangulatú, egyik évben sem hagynám ki” – jellemezte egy látogató a könyvvásárt, aki érdeklődésünkre elmondta, minden nap bemegy a színházba, könyveket vásárol saját magának, de családjának is a közelgő Mikulásra és karányonyra való tekintettel, illetve a színházi előadásokat is megnézi és könyvbemutatókra is beül. Pedig nehéz választani, mert nagyon gazdag a program, párhuzamosan több könyvbemutatót is tartanak, illetve beszélgetéseket, dedikálásokat, felolvasást.
Az Irodalmi kávéháznak berendezett galérián csütörtök délután Nádasdy Ádám volt a meghívott, akivel Kovács András Ferenc, a Látó főszerkesztője beszélgetett. A téma a köznyelv és a költői nyelv, a közbeszéd és a nyelvész feladata volt. Ennek kapcsán a fordításokról, a költői nyelv köznapiságáról, az egységesülő magyar nyelvről, a regionális különbségekről, valamit a nyelvi konzervativizmusról beszélgettek.Nádasdy Ádámmal este a színház nagytermében is találkozott a közönség, hiszen a WH zenekarral lépett színpadra, ahol Shakespeare-szonettekről beszélt, miközben azok megzenésített változatait adta elő az együttes. Shakespeare 17., 35., 100., 80., 70., 66., 75., 18., 19., 97., 77. és a 154. szonettjét adták elő, közbeszúrva két másik Shakespeare-szöveget, illetve a végén, búcsúzóul az 57-iket Jánosházy György fordításában.Nádasdy Ádám, miután bemutatta az együttes tagjait – Márkos Albertet, Gryllus Samut, G. Szabó Hunort és Dagadu Sena énekest – elmondta, azért nevezi magát az együttes WH-nak, mert Shakespeare a szonettjeit egy bizonyos WH-nak ajánlotta, akit azóta sem sikerült azonosítani. A szonetteket angol nyelven adták elő, Nádasdy pedig magyarul olvasott fel, így hat fordítót mutatott be, ezzel is azt bizonyítva, hogy a magyar nyelv alkalmas az ilyen tömény és nehéz műfajhoz is, mint a szonett. Szabó Lórinc, Jánosházy György, Justus Pál, Szabó T. Anna, Varró Dániel és Keszthelyi Zoltán fordításait szólaltatta meg, az Ahogy tetszik című darabból előadott szöveg pedig saját fordítás volt.
Nádasdy elmondta, a szonettek közül Shakespeare 80-at a fekete hölgyhöz írt, 75-öt pedig egy ifjúhoz. Hogy szerelmes versek-e ezek, hogy a költő szerelmes volt-e a fekete hölgybe, vagy az ifjúba, azt nem lehet tudni, lehet, hogy igen, lehet, hogy nem, de nem szabad megfeledkezni arról, hogy az 1600-as évek a reneszánsz korszaka, és nem a romantikáé, tehát nem szabad mindent elhinni a szerzőnek – magyarázta Nádasdy Ádám. Érdekességként azt is megtudhatta a közönség, hogy míg a magyar nyelvű olvasóknak a 75-ik szonett a kedvencük, az angol nyelvű világ számára a 18-ik a legnépszerűbb.
Pénteken ugyancsak változatos programmal folytatódott a könyvvásár, amely öt éve a fiatal olvasókra is kiemelten figyel. A klubteremben mesekönyvek bemutatása, a szerzőkkel és könyvillusztrátorokkal, szerkesztőkkel való találkozások és beszélgetések mellett érdekes tevékenységek, bábjáték, interaktív mesmondás, zenei foglalkozás, gyermekkönyvajánló várja a kis- és nagyobb gyerekeket.A péntek esti kiemelkedő eseménynek a Kolozsvári Állami Magyar Színház előadása, Shakespeare Julius Caesar című darabja ígérkezik.